| |
|
|
For many diners, the restaurant menu can present a
confusing and intimidating barrier to the pleasures
of dining out. The French language, of course, is no
help with so many sound-alike words. It is so easy
to
confuse tourteau (crab) with tortue (turtle), ail (garlic)
with aile (a poultry wing), chevreau (young goat)
with
chevreuil (venison). The variety of fish and shellfish
found in France's waters can be equally confusing,
particularly
when one is faced with a multitude of regional
or local names given to each species. The large, meaty
monkfish, for example, might be called baudroie, lotte,
or gigot de mer; depending upon the region or the
whim
of the chef. In preparing this glossary, I have tried
to limit the list to contemporary terms, making this
a practical guide for today's traveler in France. Translations
are generally offered for those dishes, foods, and
menus,
in markets, expressions or terms phrases one is most
likely to encounter on menus and in shops. I have
also
added regional terms one might not find explained elsewhere.
Click here for a downloadable version of the French/English Food Glossary
|